Mac OS X 10.4 and higher, Linux, Windows XP, Windows Vista, Windows 7 MS Word MS Excel MS Powerpoint HTML XML ASP/JSP/Java INX (InDesign) MIF (FrameMaker TTX PDFĪll possible file formats you could run into (80+), please see the full list. Integration with Language Terminal Language Terminal is a free project management tool freelance translators can use to manage their translation work. Support is also available on Saturdays from 10:00 AM to 6:00 PM (Central European time) and even on Sundays for critical cases. Kilgray Translation Technologies offers online support nonstop Mondays through Fridays. With memoQ you can easily import and export file formats from other CAT tools. MemoQ translator pro supports a wide range of languages and file formats ( HTML, Adobe FrameMaker™, Adobe InDesign™, XLIFF, XML, SVG, Typo3, Multilingual Excel files, software localization formats like PO, YAML, JSON, RESX) and is compatible with most other translation tools ( SDL Trados, STAR Transit, SDL Worldserver and Wordfast). Supported languages and file formats & compatibility with other tools This is the technology that makes memoQ, the CAT tool of choice for thousands of translators around the world. It allows for the reuse of previous material based on the entire corpus rather than segments. It is an alternative to translation memories which keeps your translation content structured and organized. LiveDocs is the best example of features in memoQ that speed up work. The more content available, the more precise and personalized the suggestions will be. Muses are “trained” by analyzing content that is available from your translation memories and LiveDocs corpora. Muses offer automatic suggestions for target terms as you type. With it, you can extract terms from files and translation memories, import your existing glossaries, combine bilingual glossaries into multilingual ones, or easily add new terminology as you translate. MemoQ posses an advanced term base for handling terminology. With a translation memory in place you will never need to translate the same thing twice. The translation memory boosts productivity and consistency throughout your project. MemoQ features a state of the art translation memory which stores your translations and helps you reuse them. It was envisioned more than 12 years ago by a group of enthusiastic linguists who aimed to develop innovative translation software which increases translator's productivity while being easy to learn and use. MemoQ translator pro: created by translators for translators! memoQ translator pro is a computer-assisted translation tool which runs on Microsoft Windows and on Mac using Parallels or VMWareFusion. Wordfast Pro (WFP) is a standalone, multiplatform TM tool designed to change the landscape for every stakeholder in the translation process, from project manager to freelance translator THE #1 TRANSLATION MEMORY SOFTWARE FOR ANY PLATFORM On TGB, you only have 40% discount, and will wait for weeks for the buy to close. A 50% discount is offered through their website. NB: for those living in developing economies (Africa, India, etc.), you don't need to buy Wordfast through Proz TGB. You will soon feel the need to buy other CAT tools: Trados which seems to be the most used by agencies, MemoQ which a good number of freelancers enjoy, Deja V, etc. Wordfast still has a long way to go in order to match other CAT tools. The only limitation is the size of the TM. Unlike other cat tools, you can import and export TMs even with the demo version. It is a good entry level tool for those new to the translation industry, especially its demo version. Compared to other CAT tools, there are a lot of improvements to make. It's quite easy to use and has the basic functionalities needed by a young translator. By Sone-Ngole Alvin NgoleI started with the demo version of this tool and later on bought the licence.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |